我看字典>英语词典>headword翻译和用法

headword

英 [ˈhedwɜːd]

美 [ˈhedwɜːrd]

n.  (词典中的)词目,首词

复数:headwords 

BNC.31281

牛津词典

    noun

    • (词典中的)词目,首词
      a word that forms a heading in a dictionary, under which its meaning is explained

      柯林斯词典

      • (词典中的)词目
        In a dictionary, aheadwordis a word which is followed by an explanation of its meaning.

        英英释义

        noun

        • a word placed at the beginning of a line or paragraph (as in a dictionary entry)
          1. a content word that can be qualified by a modifier
              Synonym:head word

            双语例句

            • The headword printed in bold. These words are listed in alphabetical order.
              单词采用一般黑体,并按照字母排序。
            • Who's rubbed my figures off the blackboard? The headword printed in bold. These words are listed in alphabetical order.
              谁把我写在黑板上的数字擦掉了?单词采用一般黑体,并按照字母排序。
            • In cognitive aspect, English and Chinese attributive clauses follow thefigure& groundprinciple, and the description of the headword is from the subjective to objective and at last it is to express the essence.
              在认知角度上来看,英汉定语从句都遵循图形&背景原则,并且在对中心词的认知上都遵循着从主观到客观,最后到本质的认知过程。
            • Based on the relying object of the semantic meaning, the paper pays great attention to the mechanism of graft and communication of the transnormal collocation of attribute and headword.
              本文以此对象为基点,着力探讨定中超常搭配的嫁接沟通机制。
            • While he object of the normalcollocation element of the headword is activated by part in cognitive schema of "whole-part".
              立足于中心语的语义依托对象是在“整体&部分”认知框架内,由部分激活的;
            • Afterwards, At the base of parsing tree, the author uses associating headword method to distill the character words the ability of which is strong in expressing the senses of ambiguous word;
              然后借助句法分析树,运用中心词关联法来提取表征多义词词义能力较强的特征词;
            • The Mechanism of Graft and Communication of the Transnormal Collocation of Attribute and Headword
              定中超常搭配的嫁接沟通机制
            • The precision of the relationship of headword and its requirement words can reach 90%, so the mining mean has practical values.
              系统结果显示中心词与需求词搭配关系的正确率达到了90%左右,此方法具有实用的价值。
            • Then we labor over sematic restrictions between the numeral-quantifier compound and headwords ( noun, verb, adjective), as well as numeral and quantifier, and put forward that there is a semantic chain with the center of quantifier: numeral ← quantifier ← headword.
              然后重点分析了数量短语与名词,动词,形容词之间,以及数词和量词之间的语义制约关系,提出数词,量词,中心词形成语义制约链数词←量词←中心词,其中量词是中心环节。
            • It should provide more detailed information about the headword, such as its added meaning in specific contexts, the cultural difference between the East and the West, and the relevant pragmatic information. The translation of examples should also be vivid and flexible.
              提出例证翻译应反映出词目在具体语境中的附加意义、中西文化差异及相关的语用信息,应提供生动灵活的译文以指导翻译。