我看字典>英语词典>appellations翻译和用法

appellations

英 [ˌæpəˈleɪʃ(ə)nz]

美 [ˌæpəˈleɪʃənz]

n.  名称; 称呼; 称号
appellation的复数

柯林斯词典

  • N-COUNT 名称;称号
    Anappellationis a name or title that a person, place, or thing is given.
    1. He earned the appellation 'rebel priest.'
      他赢得了“反叛牧师”的称号。

双语例句

  • Located near San Francisco, this famous California wine-producing county encompasses such appellations as Russian River Valley, Alexander Valley and Dry Creek Valley. a city in western California on San Francisco Bay opposite San Francisco.
    这个加州葡萄酒产区毗邻旧金山,涵盖俄罗斯谷、历山大谷和干溪谷,它是哪里?美国加利福尼亚州西部的一座城市,在旧金山对面金山湾附近。
  • According to the purpose of this research, the personal pronouns and appellations analysis of the item are selected.
    根据研究目的,本文选取人称代词和称谓语为分析项目,以期通过文本分析,揭示三家媒体在合意领域中所处之层级。
  • Pragmatic ambiguity is obvious in the use of social conventional appellations.
    人们在对社会通称的使用中表现出一种明显的语用模糊。
  • It is a good occasion for Qingdaonese or tourists to discover the Loire Valley wines, our varieties, our different appellations, our terroirs, and our savoir-faire.
    这个展台给来参观的青岛人和旅游人介绍卢瓦尔河谷的葡萄酒、葡萄品种、法定产区和技术。
  • He even transliterated some foreign appellations or titles, maintained a few Europeanized structures and sentences, and kept some foreign cultural phenomena in his translated novels, thus preserving some foreign flavor in his translations.
    林纾音译了一些外文称谓语,保留了一些异化的结构和句子,也保留了原文中的一些外国文化现象,从而使他的翻译小说带上了一定的异国情调。
  • The thesis introduced the intention 、 meaning 、 task and means for PB appellations 'study in preface.
    在引言部分,论文介绍了《国语》中职官称谓研究的目的、意义、任务与方法。
  • The Protection of Appellations of Origin of Agricultural Products in the Transformation of Government Functions Consider& To Pu'er Tea as an Example the Protection of Appellations of Origin
    农产品原产地名称保护中政府职能转变的思考&以普洱茶原产地名称保护为实例
  • Part two, the theoretical thinking about the study of appellations and Chinese.
    第二部分,称谓研究和语言研究理论思考。
  • This thesis studies the translation of appellations in Hong Lou Meng from the perspective of relevance theory.
    本文通过《红楼梦》不同译本中的称谓翻译探讨称谓的权势内涵在不同文化中遵循的不同规约性原则。
  • With the differences between Chinese and English addressing cultures, translating appellations in Hong Lou-Meng may be even harder.
    称谓词本身的语言和文化特点决定了,在对其进行翻译时,必然会遇到问题。